1. |
|
|||
Μα δε θα πουν
τι σκοτεινοί καιροί
μόνο θ' απορούν
για όλα τα χιλιόμετρα σιωπής
Όταν θα γυρνούν
στους ύστερους αγρούς
και θα 'μαστε το χώμα
μιας απανθρακωμένης γης
Παιδάκι μου τον ύπνο σου
ποιός τον φυλάει ποιός βλέπει
μην κλέβουν τις ανάσες σου
στοιχειά κι αγέρι
Κι έτσι ντροπιασμένοι
εμείς οι ποιητές
σε τοίχους στριμωγμένοι
θα κρεμόμαστε δειλές ιτιές
Και τότε θα ρωτούν
τι από τα δυο
ο έρωτας ή ο πόλεμος
έμεινε να μας φυλάει εδώ
Παιδάκι μου τον πόνο σου
ποιός τον φυλάει ποιός ξέρει
ποιός σ' άκουσε να κλαις
μικρό μου μεσημέρι
Για τη μικρή ανάσα σου
που σου κλεψα απ' το χέρι
άδικη μάνα κι άπονη
χλωμό μου αστέρι
-
They will not say
'the times were dark'
but merely wonder
about all these miles of silence.
When they roam
the late fields
and we're but earth
of ground burnt
My dearest child
who'll guard your sleep,
so elves and winds
won't steal your breath?
And we the poets
dishonoured
cornered, against a wall
weeping, self-conscious willows
And then they'll ask
which one is it
love or war
that stayed here to to watch us?
My little child
who guards your pain?
who heard you sob,
my sunshine bright?
For your small breath
I snatched from you
mother unfair and cruel I was
pale little star of mine.
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
2. |
|
|||
Έτσι ήρθε και φεύγει
να το ξεχάσουν όλοι
που το δαν για λίγο
δειλά δειλά να φέγγει
Το είδαν το βράδυ
που σβήσαν απ' τον χάρτη
τους δρόμους τους νόμους
να μην τους βρουν οι άγιοι
Και το δαν να λάμπει
όταν ξυπνήσαν πάλι
με δίχως μνήμη
στείροι, άδειοι
Και είπαν, δεν είναι,
δεν είναι φως, είν' πλάνη
Και φύγαν οι μέρες
και δε γυρίσαν πάλι
δεν το δαν να φέγγει
μήτε να λάμπει πάλι
Μονάχα το κρύψαν
τα παιδιά στον χάρτη
-
And so it came and went
for all to forget
having seen it for a while
leaving meekly, timidly
They saw it the night
they wiped out from the map
the roads, the laws,
so saints could not find them
And they saw it shimmer
when they woke up again
with no memory
barren, empty
And they said that it is not,
it’s an illusion, it’s not light
And so the days went by
never to come again
they did not see it shimmer
nor saw it glow again
And children merely hid it
hid it inside the map
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
3. |
|
|||
Σα ρθουν τα χιόνια, μάνα
μην τους δείξεις το βουνό
με το έρμο δέντρο
Σ' αυτούς που θα με ψάξουν
μες στη νύχτα
με τα μαύρα παλτά και το κρύο στ' άδεια μάτια
μην κοιτάξεις τ' άδεια μάτια, μάνα
Γιατί λύγισα στην πόλη
με τσακίσαν τα σπαθιά
οι αγέλαστες οι μέρες
Γι' αυτό αχ μάνα μην ανοίξεις
μην τους δείξεις το έρμο δέντρο
μην τους πεις που θα τον δουν
τον περήφανο αητό
-
When snowfalls come, mother of mine
donnot show them the mountain
home to the lonely tree
To those who’ll come looking for me
in the darkness of the night
wearing black coats and freezing cold inside their empty eyes
don’t look inside their empty eyes, don’t look mother of mine
The city brought me to my knees
it was the swords that broke me down
the days without laughter
For all this Mom , don’t let them in
don’t point towards the lonely tree
don’t tell them where to find him
find the proud eagle
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
4. |
|
|||
Κι άιντε το νιώσαν οι στίχοι
που δεν τους θέλει ο δρόμος
κι ανταρριάζουν στο μπρίκι
όπως φουσκώνει ο πόνος
Τώρα απομείναν οι ήχοι
μικρό σιγανό παραμύθι
θα κάψει γλυκά στο χειμώνα
να σβήσει όταν λιώσουν τα χιόνια
Κι όλο γυρίζει, γυρίζει, γυρίζει
Κι άιντε οι ωραίες μελωδίες
βάλσαμο ας γίνουν στις λύπες
βάλσαμο να 'ναι κι ο χρόνος
κι η ζέστη που βγάζει ο δρόμος
Η ζέστη το φως το ταξίδι
ο κύκλος που πάντα γυρίζει
οι όμορφες μέρες το χώμα
κι η γη που γυρίζει ακόμα
Κι όλο γυρίζει, γυρίζει, γυρίζει
-
And yes the verses felt it-
shunned as they were by the street,
a tempest in their coffee pot
like pain coming to the boil
Now sounds are all that’s left
little, whispered fairy tale
that will sweetly burn throughout the winter
and go out when snow thaws
And round and round it always goes
Here’s to fine melodies
let them sooth the woes away
sooth and heal like time
and the heat the road emits
The warmth and the light and the journey
the circle that is always turning
the beautiful days and the soil
the earth that is still going round
And round and round it always goes
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
5. |
|
|||
6. |
Jeder ist ein Fremder
03:53
|
|
||
Ακριβέ μου αδερφέ,
δεν επρόλαβα να γράψω
μην τρομάζει η μάνα μην αγριεύει
μην καρδιοχτυπά
Που κοιμάμαι μακρυά
σε υπόγειο μ' άλλα χνώτα
οτι τρώω πες της κι από υγεία
είμαι καλά
Μ' αδερφέ μου αχ μην της πεις
για το κρύο στην άκρη της γης
Τον πατέρα βόηθα εκεί
να δουλεύει και μην κάθεται
που τον πιάνει τον παράπονο
και κάνει πως δεν κλαίει
Μ' αδερφέ μου αχ μην του πεις
για το κλάμα στην άκρη της γης
Jeder ist ein Fremder
Με τη γλώσσα πάω καλά
όπου να 'ν' θα σκέφτομαι σπαστά
μη δουλεύω με τα βλέφαρα
σκυφτά αλλοδαπά
Μα όλο μου 'ρχεται στο νου
η μικρή ψευδά να τρέχει
"μέτσο παππούκα μέτσο" *
να γελάει να λέει
Κι αδερφέ μου αχ μη μου πεις
για τη νύχτα στην άκρη της γης
Αδερφέ μου ακριβέ,
είστ' η έννοια μου κι η προσευχή
να με σκέφτεστε με αγάπη,
Το μακρινό παιδί
Απ' το Αμβούργο του '58
ή μια Αθήνα του σήμερα εδώ
Είμαστε όλοι ξένοι
[And I hear their voices]
* μέθυσε ο παππούκας, μέθυσε
-
My brother dear
I failed to write
lest mother should get scared,
frightened and worried sick
About my sleeping far away
in a basement full of strangers
please tell her that I’m eating well
and that my health is really fine
Brother of mine, though, tell her not
about the cold at the end of the world
Help Father while you’re there
so that he works and idles not
I know he often loses heart
and tries to hide the tears away
But dearest brother tell him not
about the sobs at the end of the world
Jeder ist ein Fremder
With the language now I’m fine
any day now I’ll be getting by
lest I should work with eyes low,
the migrant bent and looking down
But I can’t cast away her thought,
our little girl running, mumbling her baby talk
“dwank ganpa, dwank”
saying and laughing
And Oh dear brother tell me not
about the night at the end of the world
My dearest brother
you’re all that I think and pray for
think of me fondly,
the lad living abroad
From either the Hamburg of ‘58
or from the Athens of here and today
All of us are foreigners
[And I hear their voices]
*grandpa got drunk
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
7. |
|
|||
Μαύρα μου μάτια και πουλιά
γιατί κλαίτε αχ καημέ μου και νοτιά
Μην είν' για ανείπωτο βαθιά
ή για πικρό ταξίδι αχ καημένε μου νοτιά
Μαύρα μου μάτια και πουλιά
γιατί κλαίτε αχ καημέ μου και νοτιά
Δεν κλαίμε αχ για ανείπωτο βαθιά
ούτε για το πικρό ταξίδι βρε γριά
Μόνο γεμίσαμε με δέντρα και βουνά
κι έφερε πάλι ο δρόμος πόλη κι ερημιά
Και λιώνουν σα νερό απ' τις κρίνες τα δέντρα τα βουνά
για να φυτρώσει στις κεραίες λίγη ομορφιά
-
My eyes black and birds of mine
why are you crying my sorrrow, my southern wind
Is it because of untold woes
or of a bitter journey, poor southern wind of mine?
My eyes black and birds of mine
why are you crying -my sorrow and my southern wind?
We’re not crying over woes untold
nor over bitter journeys old woman
It’s just that we were full of trees and mountains once
and yet our path led us to a city wilderness
And the trees and mountains evaporate like waters from a spring
so that some beauty can sprout from aerials and antennas
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
8. |
|
|||
Αν για λίγο ταιριάξαν τα βήματα
και οι σιωπές απ' τ' άγια μας κρίματα
θα το ξέρει η καρδούλα που κιότεψε
μες στο λίγο αχ όλη πώς χώρεσε
Μες στο λίγο που τώρα το ζήλεψε
το μυαλό που όλο ξέρει κι αμύνεται
να γλυτώσει από πόνο και πάθος
της στιγμής το υπέροχο χάος
Κι όλα αυτά τα μεγάλα ζητήματα
τα ανύπαρκτα άδεια διλήμματα
σαν πουλάκια θα φεύγαν θα λύγιζαν
για μιας νύχτας ανάσες κι αγγίγματα
-
If our steps matched for a while
and so did the silence of our holly trespasses
only our poor little hearts that quailed will know
how they could fit in such confined spaces
In this littleness that is now envied
by the mind that always knows how to self-defend
how to spare itself pain and passion
and the glorious chaos of the moment
And all those imperious issues,
inexistent and empty dilemmas
would fly away like little birds, would yield
to a mere breathless night’s random touches
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
9. |
|
|||
Βραμάν αμάν αλάφρυνε η τσέπη
κι έγινε νύχτα η μέρα κι η σκέψη
βάλε να πιούμε το βάρος του κόσμου
για να μερέψει η πίκρα του ανθρώπου
Σα ρθεις σ' αυτή τη γη και σα φύγεις
βρε γεροντάκι η ψυχή σου τ' ορίζει
πώς θα το ζήσεις και λίγο ο χρόνος
κι ο γερο - Λέμας που έσβησε μόνος
Αυτές τις μέρες δεν είναι για λόγια
ούτε σηκώνει πίστη στα ρολόγια
μόνο ένα γλέντι να κάψει στις χαρές του
να πει κι ο Σόλων τον αμανέ του
Να τραγουδήσει για αγάπη και πόνο
για το χαμό κι όποιον έμεινε μόνο
να νταλκαδιάσει η ψυχή να γεμίσει
κι ελαφρυά το πρωί να ξυπνήσει
Να μείνουν πίσω οι αριθμοί και η ύλη
και τα χαρτιά που κρατάνε οι λίγοι
τώρα ωμή γυμνή ευτυχία
να 'ν' η αγάπη κι η ανθρώπινη ουσία
Να ξαναγίνουμε αυτό που υπάρχει
το μικρό αστείρευτο κάτι
που στους σεισμούς τις φωτιές και την πείνα
τα πάντα να 'ναι κάνει αυτά τα λίγα
Κι ας τακιμιάσουν αντάμα τα χνώτα
που δεν τα φέρνει η ζωή όπως πρώτα
μην είναι τώρα μόνο το έρμο μας ψυχάκι
τώρα που πάει να γίνει μπατιράκι
-
And once and twice the pocket grew lighter
the day turned to night and so did our thoughts
pour us a copper to drink away the burden of the world
and tame the bitterness of man
When you come into this world and when you leave it
little old man your heart will be the one to tell
how you’re to live, and not the hands of time,
and so will old Lemas that perished alone
These days are not for words
nor is there room for believing the clock
but only a feast to burn away the joy
and have Solon sing a gazel song
To sing for love and woe
for love and those left alone
for the heart to ache and grow full
and wake up light in the morning
To leave numbers and matter behind
and the cards that are held by the few
and then happiness bare and crude
will become of love and the essence of life
So that we can become again what there is to become
this minute inexhaustible something
which in times of fire and hunger
turns these few things into everything
And let breaths rub shoulders
because life is not what it was
is our poor little soul alone now
now that it’s almost on dire straits?
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
10. |
|
|||
Αβάσταχτο έλιωσε το φως
αθώο κι ωραίο
Και σαν νεράκι σεπτεμβριανό
ψιθύρισε και πάει
Ταξιμάκι εγίνηκε της Κυριακής
που σιγοκύλησε γλυκά σαν το ρετσίνι
Και σαν μικράκι έλιωσα κι εγώ
στου αβάσταχτου τον ιερό καημό
-
The light melted unbearable
innocent light and fair
And like September water fresh
it whispered and passed by
Turned to a Sunday Taksim song
that sweetly dripped, like resin from a tree
and like a child, I melted too
in sacred woe, unbearable
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
11. |
|
|||
12. |
Το σπίτι // The house
03:40
|
|
||
Το σπίτι αυτό
κι η λάσπη στον αέρα
υπάρχουν εδω
Πριν έρθει ο χρόνος
πριν φύγει
και πριν να είναι η πόρτα πιο κοντή
-
This house
and the mud in the air
have been here
before time came
and left
before the door grew smaller
---
translation greek to english: Olia Petidou
|
||||
13. |
|
nefeli walking undercover Αθήνα, Greece
Η Nefeli Walking Undercover είναι η Νεφέλη Λιούτα και γεννήθηκε τον Οκτώβρη του '89 στην Αθήνα. Ζει ακόμα εκεί με το ίδιο
όνομα ή περπατώντας υπό κάλυψη.
-
www.nefeliwalkingundercover.com/about
----------
Nefeli Walking Undercover aka Nefeli Liouta was born in Athens during 1989's October. She still leaves there under the same name or walking undercover.
-
www.nefeliwalkingundercover.com/about
... more
Contact nefeli walking undercover
Streaming and Download help
nefeli walking undercover recommends:
If you like nefeli walking undercover, you may also like: