We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

1041​Α​Κ (​Φ​ά​η​ν​τ​ε​ρ​ς​, κ​ή​π​ε​ρ​ς​) | Art​.​1041 Gr​.​C​.​C. (Finders, keepers)

by nefeli walking undercover

supported by
Charon66 thumbnail
Charon66 What a smart young lady even walking undercover. 13 pieces of pure beauty Favorite track: 1041ΑΚ (Φάηντερς, κήπερς) // Art.1041 Gr.C.C. (Finders, keepers).
Salty Sea Hag
Salty Sea Hag thumbnail
Salty Sea Hag Even though I don't speak a lick of Greek, the emotionality of Nefeli's music is unmistakable--at once delicate, nostalgic, and hopeful--and the end result is superb. Favorite track: Jeder ist ein Fremder.
Radiant Eye Rex
Radiant Eye Rex thumbnail
Radiant Eye Rex Cannot get over it... It's fantastic. Favorite track: Τα ανομολόγητα // The untold.
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more


  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    60x60 cm artwork when unfold. Made by Pan Pan. Held together by a unique colourful clip on each item.

    Includes unlimited streaming of 1041ΑΚ (Φάηντερς, κήπερς) | Art.1041 Gr.C.C. (Finders, keepers) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 30 days

      €8 EUR or more 


Μα δε θα πουν τι σκοτεινοί καιροί μόνο θ' απορούν για όλα τα χιλιόμετρα σιωπής Όταν θα γυρνούν στους ύστερους αγρούς και θα 'μαστε το χώμα μιας απανθρακωμένης γης Παιδάκι μου τον ύπνο σου ποιός τον φυλάει ποιός βλέπει μην κλέβουν τις ανάσες σου στοιχειά κι αγέρι Κι έτσι ντροπιασμένοι εμείς οι ποιητές σε τοίχους στριμωγμένοι θα κρεμόμαστε δειλές ιτιές Και τότε θα ρωτούν τι από τα δυο ο έρωτας ή ο πόλεμος έμεινε να μας φυλάει εδώ Παιδάκι μου τον πόνο σου ποιός τον φυλάει ποιός ξέρει ποιός σ' άκουσε να κλαις μικρό μου μεσημέρι Για τη μικρή ανάσα σου που σου κλεψα απ' το χέρι άδικη μάνα κι άπονη χλωμό μου αστέρι - They will not say 'the times were dark' but merely wonder about all these miles of silence. When they roam the late fields and we're but earth of ground burnt My dearest child who'll guard your sleep, so elves and winds won't steal your breath? And we the poets dishonoured cornered, against a wall weeping, self-conscious willows And then they'll ask which one is it love or war that stayed here to to watch us? My little child who guards your pain? who heard you sob, my sunshine bright? For your small breath I snatched from you mother unfair and cruel I was pale little star of mine. --- translation greek to english: Olia Petidou
Έτσι ήρθε και φεύγει να το ξεχάσουν όλοι που το δαν για λίγο δειλά δειλά να φέγγει Το είδαν το βράδυ που σβήσαν απ' τον χάρτη τους δρόμους τους νόμους να μην τους βρουν οι άγιοι Και το δαν να λάμπει όταν ξυπνήσαν πάλι με δίχως μνήμη στείροι, άδειοι Και είπαν, δεν είναι, δεν είναι φως, είν' πλάνη Και φύγαν οι μέρες και δε γυρίσαν πάλι δεν το δαν να φέγγει μήτε να λάμπει πάλι Μονάχα το κρύψαν τα παιδιά στον χάρτη - And so it came and went for all to forget having seen it for a while leaving meekly, timidly They saw it the night they wiped out from the map the roads, the laws, so saints could not find them And they saw it shimmer when they woke up again with no memory barren, empty And they said that it is not, it’s an illusion, it’s not light And so the days went by never to come again they did not see it shimmer nor saw it glow again And children merely hid it hid it inside the map --- translation greek to english: Olia Petidou
Σα ρθουν τα χιόνια, μάνα μην τους δείξεις το βουνό με το έρμο δέντρο Σ' αυτούς που θα με ψάξουν μες στη νύχτα με τα μαύρα παλτά και το κρύο στ' άδεια μάτια μην κοιτάξεις τ' άδεια μάτια, μάνα Γιατί λύγισα στην πόλη με τσακίσαν τα σπαθιά οι αγέλαστες οι μέρες Γι' αυτό αχ μάνα μην ανοίξεις μην τους δείξεις το έρμο δέντρο μην τους πεις που θα τον δουν τον περήφανο αητό - When snowfalls come, mother of mine donnot show them the mountain home to the lonely tree To those who’ll come looking for me in the darkness of the night wearing black coats and freezing cold inside their empty eyes don’t look inside their empty eyes, don’t look mother of mine The city brought me to my knees it was the swords that broke me down the days without laughter For all this Mom , don’t let them in don’t point towards the lonely tree don’t tell them where to find him find the proud eagle --- translation greek to english: Olia Petidou
Κι άιντε το νιώσαν οι στίχοι που δεν τους θέλει ο δρόμος κι ανταρριάζουν στο μπρίκι όπως φουσκώνει ο πόνος Τώρα απομείναν οι ήχοι μικρό σιγανό παραμύθι θα κάψει γλυκά στο χειμώνα να σβήσει όταν λιώσουν τα χιόνια Κι όλο γυρίζει, γυρίζει, γυρίζει Κι άιντε οι ωραίες μελωδίες βάλσαμο ας γίνουν στις λύπες βάλσαμο να 'ναι κι ο χρόνος κι η ζέστη που βγάζει ο δρόμος Η ζέστη το φως το ταξίδι ο κύκλος που πάντα γυρίζει οι όμορφες μέρες το χώμα κι η γη που γυρίζει ακόμα Κι όλο γυρίζει, γυρίζει, γυρίζει - And yes the verses felt it- shunned as they were by the street, a tempest in their coffee pot like pain coming to the boil Now sounds are all that’s left little, whispered fairy tale that will sweetly burn throughout the winter and go out when snow thaws And round and round it always goes Here’s to fine melodies let them sooth the woes away sooth and heal like time and the heat the road emits The warmth and the light and the journey the circle that is always turning the beautiful days and the soil the earth that is still going round And round and round it always goes --- translation greek to english: Olia Petidou
Ακριβέ μου αδερφέ, δεν επρόλαβα να γράψω μην τρομάζει η μάνα μην αγριεύει μην καρδιοχτυπά   Που κοιμάμαι μακρυά σε υπόγειο μ' άλλα χνώτα οτι τρώω πες της κι από υγεία είμαι καλά   Μ' αδερφέ μου αχ μην της πεις για το κρύο στην άκρη της γης   Τον πατέρα βόηθα εκεί να δουλεύει και μην κάθεται που τον πιάνει τον παράπονο και κάνει πως δεν κλαίει   Μ' αδερφέ μου αχ μην του πεις για το κλάμα στην άκρη της γης   Jeder ist ein Fremder   Με τη γλώσσα πάω καλά όπου να 'ν' θα σκέφτομαι σπαστά μη δουλεύω με τα βλέφαρα σκυφτά αλλοδαπά   Μα όλο μου 'ρχεται στο νου η μικρή ψευδά να τρέχει "μέτσο παππούκα μέτσο" * να γελάει να λέει   Κι αδερφέ μου αχ μη μου πεις για τη νύχτα στην άκρη της γης Αδερφέ μου ακριβέ, είστ' η έννοια μου κι η προσευχή να με σκέφτεστε με αγάπη, Το μακρινό παιδί   Απ' το Αμβούργο του '58 ή μια Αθήνα του σήμερα εδώ   Είμαστε όλοι ξένοι   [And I hear their voices]   * μέθυσε ο παππούκας, μέθυσε - My brother dear I failed to write lest mother should get scared, frightened and worried sick   About my sleeping far away in a basement full of strangers please tell her that I’m eating well and that my health is really fine   Brother of mine, though, tell her not about the cold at the end of the world   Help Father while you’re there so that he works and idles not I know he often loses heart and tries to hide the tears away   But dearest brother tell him not about the sobs at the end of the world Jeder ist ein Fremder   With the language now I’m fine any day now I’ll be getting by lest I should work with eyes low, the migrant bent and looking down   But I can’t cast away her thought, our little girl running, mumbling her baby talk “dwank ganpa, dwank” saying and laughing   And Oh dear brother tell me not about the night at the end of the world My dearest brother you’re all that I think and pray for think of me fondly, the lad living abroad   From either the Hamburg of ‘58 or from the Athens of here and today   All of us are foreigners   [And I hear their voices]   *grandpa got drunk --- translation greek to english: Olia Petidou
Μαύρα μου μάτια και πουλιά γιατί κλαίτε αχ καημέ μου και νοτιά   Μην είν' για ανείπωτο βαθιά ή για πικρό ταξίδι αχ καημένε μου νοτιά   Μαύρα μου μάτια και πουλιά γιατί κλαίτε αχ καημέ μου και νοτιά   Δεν κλαίμε αχ για ανείπωτο βαθιά ούτε για το πικρό ταξίδι βρε γριά   Μόνο γεμίσαμε με δέντρα και βουνά κι έφερε πάλι ο δρόμος πόλη κι ερημιά   Και λιώνουν σα νερό απ' τις κρίνες τα δέντρα τα βουνά για να φυτρώσει στις κεραίες λίγη ομορφιά - My eyes black and birds of mine why are you crying my sorrrow, my southern wind   Is it because of untold woes or of a bitter journey, poor southern wind of mine?   My eyes black and birds of mine why are you crying -my sorrow and my southern wind?   We’re not crying over woes untold nor over bitter journeys old woman  It’s just that we were full of trees and mountains once and yet our path led us to a city wilderness   And the trees and mountains evaporate like waters from a spring so that some beauty can sprout from aerials and antennas --- translation greek to english: Olia Petidou
Αν για λίγο ταιριάξαν τα βήματα και οι σιωπές απ' τ' άγια μας κρίματα θα το ξέρει η καρδούλα που κιότεψε μες στο λίγο αχ όλη πώς χώρεσε Μες στο λίγο που τώρα το ζήλεψε το μυαλό που όλο ξέρει κι αμύνεται να γλυτώσει από πόνο και πάθος της στιγμής το υπέροχο χάος Κι όλα αυτά τα μεγάλα ζητήματα τα ανύπαρκτα άδεια διλήμματα σαν πουλάκια θα φεύγαν θα λύγιζαν για μιας νύχτας ανάσες κι αγγίγματα - If our steps matched for a while and so did the silence of our holly trespasses only our poor little hearts that quailed will know how they could fit in such confined spaces In this littleness that is now envied by the mind that always knows how to self-defend how to spare itself pain and passion and the glorious chaos of the moment And all those imperious issues, inexistent and empty dilemmas would fly away like little birds, would yield to a mere breathless night’s random touches --- translation greek to english: Olia Petidou
Βραμάν αμάν αλάφρυνε η τσέπη κι έγινε νύχτα η μέρα κι η σκέψη βάλε να πιούμε το βάρος του κόσμου για να μερέψει η πίκρα του ανθρώπου   Σα ρθεις σ' αυτή τη γη και σα φύγεις βρε γεροντάκι η ψυχή σου τ' ορίζει πώς θα το ζήσεις και λίγο ο χρόνος κι ο γερο - Λέμας που έσβησε μόνος   Αυτές τις μέρες δεν είναι για λόγια ούτε σηκώνει πίστη στα ρολόγια μόνο ένα γλέντι να κάψει στις χαρές του να πει κι ο Σόλων τον αμανέ του   Να τραγουδήσει για αγάπη και πόνο για το χαμό κι όποιον έμεινε μόνο να νταλκαδιάσει η ψυχή να γεμίσει κι ελαφρυά το πρωί να ξυπνήσει   Να μείνουν πίσω οι αριθμοί και η ύλη και τα χαρτιά που κρατάνε οι λίγοι τώρα ωμή γυμνή ευτυχία να 'ν' η αγάπη κι η ανθρώπινη ουσία   Να ξαναγίνουμε αυτό που υπάρχει το μικρό αστείρευτο κάτι που στους σεισμούς τις φωτιές και την πείνα τα πάντα να 'ναι κάνει αυτά τα λίγα   Κι ας τακιμιάσουν αντάμα τα χνώτα που δεν τα φέρνει η ζωή όπως πρώτα μην είναι τώρα μόνο το έρμο μας ψυχάκι τώρα που πάει να γίνει μπατιράκι - And once and twice the pocket grew lighter the day turned to night and so did our thoughts pour us a copper to drink away the burden of the world and tame the bitterness of man   When you come into this world and when you leave it little old man your heart will be the one to tell how you’re to live, and not the hands of time, and so will old Lemas that perished alone   These days are not for words nor is there room for believing the clock but only a feast to burn away the joy and have Solon sing a gazel song   To sing for love and woe for love and those left alone for the heart to ache and grow full and wake up light in the morning   To leave numbers and matter behind and the cards that are held by the few and then happiness bare and crude will become of love and the essence of life   So that we can become again what there is to become this minute inexhaustible something which in times of fire and hunger turns these few things into everything   And let breaths rub shoulders because life is not what it was is our poor little soul alone now now that it’s almost on dire straits? --- translation greek to english: Olia Petidou
Αβάσταχτο έλιωσε το φως αθώο κι ωραίο Και σαν νεράκι σεπτεμβριανό ψιθύρισε και πάει Ταξιμάκι εγίνηκε της Κυριακής που σιγοκύλησε γλυκά σαν το ρετσίνι Και σαν μικράκι έλιωσα κι εγώ στου αβάσταχτου τον ιερό καημό - The light melted unbearable innocent light and fair And like September water fresh it whispered and passed by Turned to a Sunday Taksim song that sweetly dripped, like resin from a tree and like a child, I melted too in sacred woe, unbearable --- translation greek to english: Olia Petidou
Το σπίτι αυτό κι η λάσπη στον αέρα υπάρχουν εδω Πριν έρθει ο χρόνος πριν φύγει και πριν να είναι η πόρτα πιο κοντή - This house and the mud in the air have been here before time came and left before the door grew smaller --- translation greek to english: Olia Petidou


* "Εκείνος που έχει στη νομή του με καλή πίστη και νόμιμο τίτλο πράγμα κινητό για μια τριετία και ακίνητο για μια δεκαετία, γίνεται κύριος του πράγματος (τακτική χρησικτησία)."
* 'A person who in good faith and by virtue of a lawful title had a movable asset for three years, or an immovable for ten years, in his possesion acquires ownership by way of ordinary acquisitive prescription.'


released May 5, 2015

Στίχοι – μουσική – ενορχήστρωση: Νεφέλη Λιούτα

Ηχογράφηση: Νίκος Αγγλούπας, Μιχάλης Τσομπάνογλου, Νοέμβριος 2013, “The New Fab Liquid Recording Studios”

Εξαιρούνται, ως ηχογραφημένα και φτιαγμένα στο νεφελόσπιτο, τα: “Οι γάτες του Σιάμ” , “Ένα ωδείο πάνω απ' τη θάλασσα”

Μίξη - mastering: Νίκος Αγγλούπας

Παραγωγή: Νίκος Αγγλούπας, Νεφέλη Λιούτα

Φιλική φιλοξενία singles: popaganda.gr, musicpaper.gr, kasetophono.gr

Εικαστικό από τις ρίζες ως τις άκρες: Παναγιώτης Πανταζής (www.facebook.com/panpanathens)

Τέλος, 1040 + 1 ευχαριστίες στους: Σπύρο Μοσχούτη, Ιάσων Θεοφάνου, Γιάννη Αγγελάκα, Coti K, Σεραφείμ Γιαννακόπουλο και όλους τους συντελεστές, φίλους, συγγενείς και μη, που αντιμετώπισαν τη δημιουργία αυτού του άλμπουμ με άδολη αγάπη.

Αφιερωμένο στη μνήμη του Βαγγέλη Βέκιου.



Του καιρού που περνάει
και άλλοτε μας συνθλίβει, άλλοτε μας ανθίζει.


Lyrics - music - arrangmement: Nefeli Liouta

Recording: Nick Ottomo Angloupas, Michalis Tsobanoglou, November 2013, 'The New Fab Liquid Recording Studios' // except: 'C|Am Cats', 'A music school over the sea' (homerecording)

Mixing - mastering: Nick Ottomo Angloupas

Production: Nick Ottomo Angloupas, Nefeli Liouta

12 walls for my 3 singles' release: popaganda.gr, musicpaper.gr, kasetophono.gr

Earth to the sky artwork: Panayiotis Pantazis (www.facebook.com/panpanathens)

1040+1 thanks to: Spyros Moschoutis, Iason Theofanou, Yiannis Aggelakas, Coti K, Serafeim Giannakopoulos and everyone/friends/family/unfamily who took part in the making of this album, putting themselves into it with candid love.

Dedicated to the loving memory of Vaggelis Vekios.




Time is passing by
crushing us, flowering us.


all rights reserved



nefeli walking undercover Αθήνα, Greece

Η Nefeli Walking Undercover είναι η Νεφέλη Λιούτα και γεννήθηκε τον Οκτώβρη του '89 στην Αθήνα. Ζει ακόμα εκεί με το ίδιο όνομα ή περπατώντας υπό κάλυψη.
Nefeli Walking Undercover aka Nefeli Liouta was born in Athens during 1989's October. She still leaves there under the same name or walking undercover.
... more

contact / help

Contact nefeli walking undercover

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

nefeli walking undercover recommends:

If you like nefeli walking undercover, you may also like: